Version imprimable DIE VIERTE ELEGIE

Rainer Maria RILKE : ELEGIES DE DUINO

Mots-clés :

 O Baüme Lebens, o wann winterlich ?
Wir sind nicht einig. Sind nicht wie Zug-
vögel verständgt. Uberholt und spät,
so dränngen wir uns plötzlich Winden auf
und fallen ein auf teilnahmsosen Teich.
Blühn und verdorrn ist uns zugleich bewusst.
Und irgendwo gehn Löwen noch und wissen,
solang sie herrlich sind, von keiner Ohnmacht.

traduction Jean-Pierre Lefebvre:

                                                       Ô arbres de vie, ô quand l'hiver ?
                                                       Nous, nous ne sommes pas en unité. Ne sommes pas comme
                                                                  les oiseaux
                                                       migrateurs unis par un accord. C'est toujours en retard,
                                                                   dépassés,
                                                      que soudain à des vents nous imposons notre présence
                                                      et nous abattons sur un étang qui n'a cure de nous.
                                                      Nous sommes en même temps conscients de fleurir et de sécher.
                                                      Et quelque part des lions passent encore et tant
                                                     qu'ils restent magnifiques ignorent l'impuissance.

Tandis que nous, croyant désigner une chose Unique,
entière,
sentons déjà se dépenser l'Autre. L'hostilité
nous est le plus prochain. Les amants ne vont-ils pas se heuter à des bords,
eux qui se promettaient l'espace, les chasses et un pays. 

Plateforme ViaBloga Modèle Glossy par N.Design Studio Adapté pour ViaBloga par Mitra avec l'aide d'Olivier
RSS - Articles RSS - Commentaires